Ci spiace, ma questo articolo è disponibile soltanto in English.
it’s russian language?
ожин – Ogin
стал – was
пр – pr
mezzanine text was awesome!
I would like to see it in polish ;).
yes, it’s russian. it was “пригожин стал продюсером авраама руссо”
“пригожин” = Prigozhin (it is a surname of the producer Russian f.ckng show business)
It is all information stardust =)
During execution Inertia Creeps
This is a part of videoart showed during “Inertia Creeps” on concert in Moscow. “Пригожин стал продюссером Авраама Руссо”, that means “Prigozhin became Avraam Russo’s manager”, where “Prigozhin” is name of featured (in Russia) showbiz-manager, and “Avraam Russo” is name of one of russian pop-singers. Both of them are common nouns for russian pop-music.
The funny thing was that Mr. Prigozhin was there, on concert. What an irony.
maybe it was intentional?
Text lines for background on a gig were headlines of some news taken form Russian entertainment portal mail.ru.
funny to read this… :)
That was very unexpected! Thanx for that strange effect.
I loved these background texts!
Does anyone know where MA got the data they displayed in on of their songs e.g. “100$ = Parlamentarian Dinner / 100$ = Social worker income in Kenia”
I really appreciated the idea of posting these background texts in the language of the country where you played! Congrats guys!
yeah, moscow background) didn’t watch much because stood just in front of robert and was looking on him) robert, you’re awsome man. and i love you all)
Otro dato de traduccion: la palabra CHE, en idioma mapuche significa GENTE (PERSONAS) esto es en Argentina y Chile
RSS feed dei commenti a questo articolo.
Mail (che non verrà pubblicata) (obbligatorio)
Copyright © 2009 EMI records